334 lines
12 KiB
Markdown
334 lines
12 KiB
Markdown
# Standard Operating Procedure: Translation and Linguistic Validation of Clinical Outcome Measures
|
|
|
|
| Document ID | SOP-TRN-001 |
|
|
|-------------|---------|
|
|
| Title | Translation and Linguistic Validation of Clinical Outcome Measures |
|
|
| Revision | 1.0 |
|
|
| Effective Date | [DATE] |
|
|
| Author | [AUTHOR] |
|
|
| Approved By | [APPROVER] |
|
|
| Department | Outcomes Research |
|
|
|
|
---
|
|
|
|
## 1. Purpose
|
|
|
|
This procedure establishes requirements for translating and linguistically validating clinical outcome measures to ensure conceptual equivalence across languages and cultures while maintaining psychometric properties.
|
|
|
|
## 2. Scope
|
|
|
|
This procedure applies to:
|
|
- Translation of validated outcome measures into new languages
|
|
- Linguistic validation of existing translations
|
|
- Cultural adaptation for different regions
|
|
- All measure types (PRO, ClinRO, ObsRO, PerfO)
|
|
|
|
## 3. Responsibilities
|
|
|
|
### 3.1 Translation Project Manager
|
|
- Oversee translation process
|
|
- Select and manage translation vendors
|
|
- Coordinate with copyright holders
|
|
- Ensure adherence to ISPOR guidelines
|
|
- Maintain translation documentation
|
|
|
|
### 3.2 In-Country Coordinator
|
|
- Recruit local translators and reviewers
|
|
- Arrange cognitive debriefing sessions
|
|
- Provide cultural context and guidance
|
|
- Review translations for local appropriateness
|
|
|
|
### 3.3 Quality Manager
|
|
- Review translation methodology
|
|
- Ensure documentation completeness
|
|
- Verify copyright permissions
|
|
- Approve final translated versions
|
|
|
|
## 4. Definitions
|
|
|
|
| Term | Definition |
|
|
|------|------------|
|
|
| Source Language | The original language of the measure (typically English) |
|
|
| Target Language | The language into which the measure is being translated |
|
|
| Forward Translation | Translation from source to target language |
|
|
| Backward Translation | Translation from target language back to source language |
|
|
| Reconciliation | Process of resolving discrepancies between translations |
|
|
| Cognitive Debriefing | Qualitative interviews with target population to assess comprehension |
|
|
| Linguistic Validation | Process of ensuring translation maintains conceptual equivalence |
|
|
| Conceptual Equivalence | Same meaning and relevance across languages and cultures |
|
|
|
|
## 5. Procedure
|
|
|
|
### 5.1 Pre-Translation Activities
|
|
|
|
5.1.1. Verify translation rights:
|
|
- Check license agreement for translation permissions
|
|
- Contact copyright holder for authorization
|
|
- Determine if official translations already exist
|
|
- Document translation approval in FRM-TRN-001
|
|
|
|
5.1.2. Assess target country/region:
|
|
- Identify target language and dialect
|
|
- Consider cultural differences affecting concepts
|
|
- Determine literacy level of target population
|
|
- Identify any regional variations needed
|
|
|
|
5.1.3. Obtain source materials:
|
|
- Current version of source measure
|
|
- Administration instructions
|
|
- Conceptual framework and item intent
|
|
- Previous translation memory if available
|
|
- Validation data for reference
|
|
|
|
5.1.4. Select translation methodology:
|
|
- Standard ISPOR methodology (most common)
|
|
- Copyright holder's proprietary process if required
|
|
- Other recognized methods (e.g., EORTC, WHO)
|
|
|
|
5.1.5. Assemble translation team:
|
|
- Forward translators (2 required)
|
|
- Backward translator (1 required)
|
|
- In-country reviewer
|
|
- Native speakers of both languages
|
|
- Healthcare/clinical expertise preferred
|
|
|
|
### 5.2 Forward Translation
|
|
|
|
5.2.1. Conduct independent forward translations:
|
|
- Two translators work independently
|
|
- Native speakers of target language
|
|
- Fluent in source language
|
|
- One "informed" (aware of measure purpose)
|
|
- One "uninformed" (naive to measure concepts)
|
|
|
|
5.2.2. Forward translation guidelines:
|
|
- Aim for conceptual rather than literal translation
|
|
- Maintain level of language (lay vs technical)
|
|
- Preserve recall period and response options
|
|
- Note any translation challenges or ambiguities
|
|
- Document rationale for translation choices
|
|
|
|
5.2.3. Document forward translations in FRM-TRN-002:
|
|
- Original item
|
|
- Translator 1 version
|
|
- Translator 2 version
|
|
- Translator notes and rationale
|
|
|
|
### 5.3 Reconciliation of Forward Translations
|
|
|
|
5.3.1. Convene reconciliation meeting:
|
|
- Both forward translators
|
|
- In-country reviewer
|
|
- Project manager (may be remote)
|
|
|
|
5.3.2. Review each item systematically:
|
|
- Compare translation versions
|
|
- Discuss differences and rationale
|
|
- Consider cultural appropriateness
|
|
- Select preferred translation or create synthesis
|
|
- Reach consensus on single forward translation
|
|
|
|
5.3.3. Document reconciliation:
|
|
- Final reconciled translation
|
|
- Rationale for choices made
|
|
- Unresolved issues for further review
|
|
- Record in FRM-TRN-002
|
|
|
|
### 5.4 Backward Translation
|
|
|
|
5.4.1. Conduct independent backward translation:
|
|
- Translator different from forward translators
|
|
- Native speaker of source language
|
|
- Fluent in target language
|
|
- "Uninformed" - not previously exposed to measure
|
|
|
|
5.4.2. Translate reconciled version back to source language:
|
|
- Translate without seeing original source version
|
|
- Note any items difficult to translate back
|
|
- Provide literal translation
|
|
- Document in FRM-TRN-003
|
|
|
|
5.4.3. Compare backward translation to original:
|
|
- Identify discrepancies
|
|
- Assess whether differences indicate translation problems
|
|
- Consider whether adjustments needed
|
|
- Minor wording differences acceptable if concept maintained
|
|
|
|
### 5.5 Harmonization Review
|
|
|
|
5.5.1. Conduct harmonization meeting:
|
|
- Translation team
|
|
- Project manager
|
|
- Clinical/outcomes expert
|
|
- Copyright holder representative if required
|
|
|
|
5.5.2. Review backward translation comparison:
|
|
- Identify items with poor backward translation
|
|
- Discuss whether forward translation needs revision
|
|
- Consider alternative translations
|
|
- Update forward translation as needed
|
|
|
|
5.5.3. Review across measure:
|
|
- Ensure consistent terminology throughout
|
|
- Check consistency of instructions and response options
|
|
- Verify formatting and layout match original
|
|
- Finalize translated version
|
|
|
|
5.5.4. Document harmonization decisions in FRM-TRN-004
|
|
|
|
### 5.6 Cognitive Debriefing
|
|
|
|
5.6.1. Prepare cognitive debriefing protocol:
|
|
- Semi-structured interview guide
|
|
- Probes for comprehension and interpretation
|
|
- Questions about acceptability and relevance
|
|
- Typically 5-8 participants from target population
|
|
|
|
5.6.2. Recruit appropriate participants:
|
|
- Representative of intended respondent population
|
|
- Native speakers of target language
|
|
- Range of ages, education levels, disease severity
|
|
- Geographic diversity if regional dialects exist
|
|
|
|
5.6.3. Conduct cognitive debriefing interviews:
|
|
- Participant completes measure
|
|
- Interview about specific items:
|
|
* "What does this question mean to you?"
|
|
* "How did you decide on your answer?"
|
|
* "Is anything confusing or difficult to understand?"
|
|
* "Are any words or phrases unclear?"
|
|
- Probe problematic items in depth
|
|
- Document participant feedback
|
|
|
|
5.6.4. Analyze cognitive debriefing results:
|
|
- Identify items with comprehension problems
|
|
- Determine whether issues are widespread or isolated
|
|
- Assess whether revisions needed
|
|
- Document in FRM-TRN-005
|
|
|
|
### 5.7 Translation Revision (if needed)
|
|
|
|
5.7.1. If cognitive debriefing identifies problems:
|
|
- Convene translation team
|
|
- Develop alternative translations for problematic items
|
|
- Consider cultural adaptation if needed
|
|
- Document rationale for revisions
|
|
|
|
5.7.2. Conduct additional cognitive debriefing:
|
|
- Test revised items with new participants
|
|
- Continue until no significant issues identified
|
|
- Typically 5 participants per iteration sufficient
|
|
|
|
### 5.8 Proofreading and Finalization
|
|
|
|
5.8.1. Independent proofreading:
|
|
- Native speaker not involved in translation
|
|
- Check spelling, grammar, punctuation
|
|
- Verify consistency throughout
|
|
- Compare to source for formatting
|
|
|
|
5.8.2. Format final translation:
|
|
- Match layout of original measure
|
|
- Ensure readability (font size, spacing)
|
|
- Include all instructions and response options
|
|
- Add translation identification (language, version, date)
|
|
|
|
5.8.3. Create final translation package:
|
|
- Translated measure
|
|
- Administration instructions (translated)
|
|
- Scoring instructions (if publicly available)
|
|
- Translation certificate
|
|
- Linguistic validation report
|
|
|
|
### 5.9 Copyright Holder Review (if required)
|
|
|
|
5.9.1. Submit translation for approval:
|
|
- Final translated measure
|
|
- Translation methodology documentation
|
|
- Linguistic validation report summary
|
|
- Cognitive debriefing results
|
|
|
|
5.9.2. Address any copyright holder feedback:
|
|
- Make required revisions
|
|
- Document changes and rationale
|
|
- Obtain final approval
|
|
|
|
5.9.3. File approval in license documentation
|
|
|
|
### 5.10 Translation Documentation
|
|
|
|
5.10.1. Compile linguistic validation report:
|
|
- Translation methodology used
|
|
- Team qualifications
|
|
- Forward and backward translation results
|
|
- Cognitive debriefing findings
|
|
- Revisions made and rationale
|
|
- Conclusions regarding conceptual equivalence
|
|
|
|
5.10.2. Create translation certificate including:
|
|
- Source and target languages
|
|
- Measure name and version
|
|
- Translation completion date
|
|
- Certification that ISPOR guidelines followed
|
|
- Signatures of translation team lead and project manager
|
|
|
|
5.10.3. Archive all translation documentation:
|
|
- All translation versions
|
|
- Meeting notes and reconciliation records
|
|
- Cognitive debriefing transcripts and summaries
|
|
- Linguistic validation report
|
|
- Copyright holder correspondence
|
|
- File in Translation Database (FRM-TRN-006)
|
|
|
|
### 5.11 Cultural Adaptation
|
|
|
|
5.11.1. When cultural adaptation needed beyond translation:
|
|
- Identify culture-specific concepts requiring adaptation
|
|
- Consult with local clinical and cultural experts
|
|
- Modify items while maintaining conceptual equivalence
|
|
- Consider alternative examples or phrases
|
|
- Document all adaptations and justification
|
|
|
|
5.11.2. For substantial cultural adaptations:
|
|
- Consider conducting psychometric validation
|
|
- May require copyright holder approval
|
|
- May result in "culturally adapted version" designation
|
|
|
|
### 5.12 Electronic Format Considerations
|
|
|
|
5.12.1. For eCOA implementations:
|
|
- Verify text fits within screen space
|
|
- Check for right-to-left language considerations
|
|
- Test all navigation and response capture
|
|
- Ensure proper character encoding
|
|
- Validate against paper version
|
|
|
|
5.12.2. Document any format adaptations required
|
|
|
|
## 6. Related Documents
|
|
|
|
- FRM-TRN-001: Translation Authorization Form
|
|
- FRM-TRN-002: Forward Translation Documentation
|
|
- FRM-TRN-003: Backward Translation Documentation
|
|
- FRM-TRN-004: Harmonization Meeting Notes
|
|
- FRM-TRN-005: Cognitive Debriefing Summary
|
|
- FRM-TRN-006: Translation Database
|
|
- FRM-TRN-007: Translation Certificate Template
|
|
- SOP-LIC-001: License Management
|
|
- SOP-VAL-002: Cross-Cultural Validation
|
|
|
|
## 7. References
|
|
|
|
- Wild D, et al. (2005). Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value in Health, 8(2), 94-104
|
|
- Wild D, et al. (2009). Multinational trials - recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: The ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force Report
|
|
- FDA (2009). Guidance for Industry: Patient-Reported Outcome Measures: Use in Medical Product Development to Support Labeling Claims
|
|
- Acquadro C, et al. (2008). Literature Review of Methods to Translate Health-Related Quality of Life Questionnaires for Use in Multinational Clinical Trials. Value in Health, 11(3), 509-521
|
|
|
|
---
|
|
|
|
## Revision History
|
|
|
|
| Rev | Date | Description | Author |
|
|
|-----|------|-------------|--------|
|
|
| 1.0 | [DATE] | Initial release | [AUTHOR] |
|